少當(dāng)語言的警察多當(dāng)語言的導(dǎo)游 談當(dāng)前漢語中存在的三大問題 □詹伯慧(暨南大學(xué)中文系教授) 隨著社會發(fā)展的步伐,語言自然也在發(fā)展變化。面對著發(fā)展中的語言,我們的語言規(guī)范化工作和幾十年前提出的規(guī)范化既有一脈相承之處,也必然會有新的內(nèi)容。語言規(guī)范與語言應(yīng)用存在著什么樣的關(guān)系?如何把兩者協(xié)調(diào)好?下面就當(dāng)前漢語應(yīng)用中備受關(guān)注的幾個問題略談個人的想法: 中文學(xué)習(xí)要設(shè)“級”嗎? 關(guān)于母語與外語應(yīng)用中比例失衡的問題。近期由于強(qiáng)調(diào)學(xué)好外語,便于與世界接軌,出現(xiàn)了一股在各級學(xué)校里、乃至于在廣大的社會范圍內(nèi)學(xué)習(xí)外語成風(fēng)、其狂熱程度不斷升溫的現(xiàn)象。在最近舉行的一次全國社會語言學(xué)學(xué)術(shù)會議上,有學(xué)者大聲疾呼,要注意外語熱的背后孕育著寵愛外語而冷落母語的意識。我認(rèn)為這個問題的確值得重視。我們的學(xué)校從幼兒園開始就對外語的學(xué)習(xí)要求步步提升,直到大學(xué)生、碩士生、博士生,不斷提高到所謂八級的標(biāo)準(zhǔn)?墒,有誰來關(guān)注我們的學(xué)生,直到大學(xué)生、研究生,其中文水平究竟達(dá)到什么程度、什么“級”呢?對于中文的要求和對于外語的要求相比之下,確實有點(diǎn)令人擔(dān)憂! “字母詞”不必一概視為亂來 對于近期出現(xiàn)一些在漢語中夾雜外語,或出現(xiàn)較多所謂“字母詞”的問題。我認(rèn)為這是語言發(fā)展迅速而記錄語言的漢字可能一時跟不上所帶來的問題,大可不必驚惶失措。應(yīng)該多做調(diào)查研究,區(qū)別不同情況作不同的對待。隨著文化的開放性日益顯著,外來文化的引進(jìn)和中華文化的輸出都是正常的現(xiàn)象。前提是有必要規(guī)范,但不必匆忙下結(jié)論。用字母拼合成詞不能一概視為亂來,那些已經(jīng)習(xí)以為常的,仍可照用無誤。當(dāng)年魯迅用阿Q這個詞,就沒有什么人反對,今天像CT、X光、B超之類,以至在日常生活、乃至官方文件中經(jīng)常遇到的WTO、MTV、MRT、DNA、CEPA之類,也未必會引來多少非議。關(guān)鍵是要防止字母詞使用中的隨意性,要防止過濫的現(xiàn)象。這方面最好能有一些起引導(dǎo)作用的規(guī)則、條例出臺。語言的使用總是既要注意規(guī)范,又要尊重約定俗成的習(xí)慣。黨政機(jī)關(guān)的公文、中小學(xué)教科書和影響很大的大眾傳媒,要盡可能少用尚未約定俗成的字母詞,更不能跟風(fēng)濫用,要在引導(dǎo)使用規(guī)范語詞方面起垂范的作用。 網(wǎng)絡(luò)語言并不都是垃圾 對于近期出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的一些看似反常乃至稀奇古怪的表達(dá)方式,引來諸多非議。這是隨著因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生的,是語言發(fā)展中的一種特殊現(xiàn)象。我們也應(yīng)該冷靜對待、客觀分析,切忌一棍子打死。有不少網(wǎng)絡(luò)上常用的詞語,是反映社會現(xiàn)實生活的新詞新語,這是漢語不斷豐富、不斷發(fā)展的體現(xiàn),語言規(guī)范工作就應(yīng)該時刻跟進(jìn)、及時肯定,以顯示語言規(guī)范動態(tài)發(fā)展的精神。至于那些被認(rèn)為是亂拼亂湊、不倫不類的語言,多出現(xiàn)在網(wǎng)民們的“聊天室”里,例如把妹妹叫“美眉”、把男孩叫“青蛙”、把初上網(wǎng)者叫“菜鳥”,把水平較高的網(wǎng)民叫“大蝦”……等等,還有一些把漢字、字母、數(shù)字雜揉在一起使用的表達(dá)方式,如以TMD表示罵人的粗話“他*的”、以DD表示“弟弟”,以GG表示“哥哥”,以7456表示“氣死我了”,如此等等,這些跟規(guī)范化語言的表達(dá)方式格格不入的“新語新詞”,引來了諸多的議論,有人斥之為“對傳統(tǒng)漢語的破壞”、“文化垃圾”;也有人持積極扶持的態(tài)度,認(rèn)為這是語言發(fā)展中出現(xiàn)的“新鮮事物”,贊揚(yáng)它們“生動風(fēng)趣”、“有人情味”。到底應(yīng)該怎樣看待? 個人認(rèn)為:出現(xiàn)在“聊天室”里的這類帶有調(diào)侃性的語言,實在頗有一點(diǎn)近似“黑話”的性質(zhì),只因常在“聊天室”里用這類局外人不好懂的語言來傳情達(dá)意的網(wǎng)友并非黑社會的人物,我們也就不好把這類聊天室里的語言叫作黑話罷了。只要這一類詞語不走出“聊天室”,我們又何須以社會通用語言的規(guī)范要求來衡量它們呢!應(yīng)該好好研究,有所取舍,該接納的接納,該清除的清除,不能一股腦兒都視為垃圾,都視為規(guī)范漢語所不容的。 對待當(dāng)前語言應(yīng)用中出現(xiàn)的種種問題,應(yīng)該有所分析,有所區(qū)別。在語言規(guī)范化中,不要動輒扣以“語言污染”的帽子,要防止亂揮“警棍”的行為。語言文字工作者不要老是當(dāng)語言警察、語言法官。要少當(dāng)語言的警察,多當(dāng)語言的導(dǎo)游,把人們帶進(jìn)絢麗多彩的語言海洋中,讓人們盡情享受語言世界的樂趣。(責(zé)編:吳小攀) 正方意見 保衛(wèi)漢語就是保衛(wèi)祖國 □馬慶株(南開大學(xué)中文系教授) 漢語面臨英語的威脅,她的純潔性正在受到破壞,她的地位正在動搖。我國的語言主權(quán)正在喪失! 小學(xué)體音美、中學(xué)數(shù)理化用英語教學(xué),是哪家的規(guī)定?這種規(guī)定違反了多部法律!對照法律條文,想想義務(wù)教育階段,強(qiáng)迫教師用外國語教體音美、數(shù)理化,不是違法是什么?如果使用國家通用語言文字,講課費(fèi)就少,這不是妨礙公民使用國家通用語言文字的權(quán)利嗎!這不是明目張膽降低國家通用語言文字的地位嗎!降低漢語地位就是降低我們國家的地位。 外國語教學(xué)是需要的。改革開放需要外國語,應(yīng)該學(xué)習(xí)外國語,但外國語教學(xué)語種一定要增加,逐步增加,做到外國語教學(xué)語種多樣化,以適應(yīng)世界多極化的需要。我只是反對只教學(xué)英語,認(rèn)為只推廣英語是錯誤的。推廣英語到了不顧一切的程度,就更令人難以理解了。 教學(xué)語言是國家主權(quán),丟掉教學(xué)語言權(quán),將導(dǎo)致整個國家主權(quán)的喪失!中國的漢英雙語教學(xué)是有極大的隱患的,已經(jīng)到了威脅國家安全的地步!伊拉克被英國統(tǒng)治幾十年,英語普及了,美英澳聯(lián)軍到伊拉克沒有語言障礙,伊*出了不少。伊拉克的亡國不是慘痛的教訓(xùn)嗎?難道存心讓中國重蹈覆轍? 中小學(xué)應(yīng)該禁止英漢雙語教學(xué)。大學(xué)盲目搞雙語教學(xué)也不可取。我不反對少數(shù)課程搞一點(diǎn),但決不能在面上推開。這會降低國家通用語言的地位。什么時候才能真正依法治國?法律擺在那兒,就是我行我素,什么原因?利益驅(qū)動!雙語教學(xué)是向?qū)W生家長斂錢的辦法,校長、教師都增加收入。利欲熏心的一伙人為了私利不顧國家利益。 世界上再也沒有像中國人這樣不重視自己的語言的了。這場討論是關(guān)乎國家通用語言文字地位的討論,是維護(hù)還是違反國家法律的討論。結(jié)果關(guān)系到國家的前途和命運(yùn)!如果讓英語取代了漢語,中國還是中國嗎?有人說漢語不會丟棄,但降低為像許多小民族語言一樣的語言,中國還怎樣立于世界民族之林?這個問題不考慮,還侈談愛國,純粹是騙人!漢語地位堪憂。 保衛(wèi)漢語就是保衛(wèi)祖國! (責(zé)編:吳小攀) 反方意見 保衛(wèi)漢語?庸人自擾! □張伯江(中國社會科學(xué)院語言所研究員) “保衛(wèi)漢語”的說法,我聽了覺得有幾分滑稽。一個東西,或是自身真到了存亡關(guān)頭了,或是天下無事庸人自擾,只是它的擁有者主觀上失去信心了,才會談到“保衛(wèi)”。漢語到了需要保衛(wèi)的時候了么? 作為使用工具的漢語,我看它的肌體還算是健康的。有人說漢語教學(xué)快讓英語教學(xué)給沖了,這真是笑話。學(xué)校里英語教育為的是學(xué)點(diǎn)基本的英語語言能力,作為第二語言來學(xué)習(xí),不花個三五年的很難派上用場;而作為第一語言的漢語的語言能力是我們每個中國人五六歲時候就具備了的,小學(xué)、中學(xué)乃至大學(xué)再開這樣的漢語課程,不是把我們的能力貶低得過分了么?還有人反對數(shù)學(xué)、物理等科目用英語教學(xué),這也是站著說話不腰疼。這些科目的知識系統(tǒng)原本就是西方來的,國際范圍內(nèi)形成了通行的適合那種知識自身邏輯的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成漢語反倒增加了不小的理解上的障礙,學(xué)成之后也不利于與人交流;國人有志在世界上與人競科學(xué)的一日之長,為什么不選捷徑還要繞個彎子自找麻煩? 還有人擔(dān)心過多的外語詞匯進(jìn)入漢語就侵害了漢語的健康。從世界范圍看,從不借用外來詞匯的語言或許還是有的,但無一例外都是使用在不發(fā)達(dá)的地區(qū)人群中。越是國際上所謂“強(qiáng)勢”的語言,它的發(fā)展中與其他語言的交融就越充分,漢語既然如此地為我們所驕傲,難道連這點(diǎn)胸懷都沒有了么?說外來詞匯的介入對漢語造成了損傷的人,大多拿不出經(jīng)得起推敲的論證來,至多是一種情緒所致;據(jù)《中國教育報》2004年9月15日的一篇訪談,語言文字專家大都不反對漢語中的外來成分,大語言學(xué)家呂叔湘先生二十年前甚至主張,中文里的外國人名、地名不必音譯,“不如干脆照抄原文”。 倒要看看呼喊“保衛(wèi)漢語”的人是要保衛(wèi)什么。其一是文化傳統(tǒng)。保護(hù)文化傳統(tǒng)是人類的共識,但是不適當(dāng)?shù)男问缴系腻e位則只會傷害健康的文化形態(tài)。古代漢語是我們的文化遺產(chǎn),但是在現(xiàn)代漢語里大量夾雜文言成分就不是一種現(xiàn)實的態(tài)度了。因為文言在今天已經(jīng)不是活的語言,如果我們嘴里說的跟筆上寫的總是存在巨大的反差,那樣的漢語可真是病得不輕了。呂叔湘先生說“作文要做現(xiàn)代文,做人要做現(xiàn)代人”就是一種面向世界、面向未來的精神。其二,“保衛(wèi)漢語”的贊同者很多人主張保衛(wèi)漢字,這個主張也不可走向偏激。從文字符號系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)性和適用性來說,拼音文字的優(yōu)點(diǎn)顯然是多于漢字的,我國政府也早在半個世紀(jì)以前就提出了漢字應(yīng)該改革,走世界文字共同的拼音化方向。只不過是鑒于我國的文化現(xiàn)實還不便于一時就用拼音文字取代漢字,但并不能說漢字的優(yōu)越性已經(jīng)戰(zhàn)勝了拼音文字,事實上漢字的缺點(diǎn)每天都在困擾著我們,制約著我國文化事業(yè)的發(fā)展。 如果說有什么會損害漢語的健康的話,倒是那種對漢語漢字自身弱點(diǎn)盲目推崇的態(tài)度,有可能給漢語漢文化造成深層次的傷害。(責(zé)編:吳小攀) 事件解讀 我們?yōu)槭裁唇o中央上書?———原廣州市委書記歐初談文字改革 □胡區(qū)區(qū) 吳小攀 □:我們的話題是講漢語言的發(fā)展,既有好的一面,也有摻了雜質(zhì)的一面。聽說您與任仲夷、吳南生、楊應(yīng)彬、關(guān)山月等老同志曾經(jīng)上書中央,就漢語的繁、簡問題提出了看法,當(dāng)時是怎么提出這個問題的呢? 歐初:1997年的時候,我們在增城參加一個活動,其間談起文字改革的事,我們對文字改革是非常贊成的,但覺得一些具體的做法不是很妥當(dāng),即規(guī)定一律不準(zhǔn)用繁體字,違反了就罰錢,包括街上的招牌、信封等等。當(dāng)時做得很急促,一個城市接一個城市地搞,1997年的時候應(yīng)該是輪到廣州。那時,我們覺得這個做法欠妥之處在于,如果太過于千篇一律,會有幾個害處:一,影響與境外的交往,港澳臺和海外華人都還在使用繁體字;二,浩如煙海的古籍可能會消滅,沒人懂得看;三,浪費(fèi)巨大,“粵海地產(chǎn)”為了改一個繁體字就得花費(fèi)十多萬元;四,對歷史上的典故很難解釋,一些舊招牌如“蓮香樓”,毛主席也寫了很多繁體字,就沒法改。據(jù)查,有關(guān)規(guī)定中就有一條:已故領(lǐng)導(dǎo)人的字可以不改;現(xiàn)任的領(lǐng)導(dǎo)人可以暫時不改。我們覺得這不合適。后來,由我起草了上書,任仲夷、吳南生、楊應(yīng)彬、關(guān)山月等人分別簽字。1997年4月6日我們把信寄給當(dāng)時的總理李鵬,幾天后,李鵬辦公室的答復(fù)回來了,說已經(jīng)看到信了,關(guān)于文字改革方面的情況,李鵬同志很重視,已經(jīng)批示李嵐清同志過問這件事,并且協(xié)同國家文字委員會研究辦理。 后來,我去北京,見到老朋友啟功,他是文字改革委員會負(fù)責(zé)人,我很高興,我說:這次行了,可以了。他卻說:你不要太高興!事實上也是這樣。我給洛溪大橋的題字,署名“歐初”的“歐”字是繁體字,他們就把我的題字全拿下了,改了簡體字。我打電話過去問,番禺方面的人解釋:歐初同志,你不明白,我們用繁體字要被罰錢,頂不順了。后來,據(jù)說****來廣東,謝非問他看沒看到幾位老同志有關(guān)文字改革的上書,他說看到了,他們的意見是對的。最后,我們的意見大概是起了作用了。 語言或文字隨著時代變化而有所改革,這個我贊成。但在改革中,周總理提出的方針也是對的:約定俗成,一定要等到比較成熟了,大家都習(xí)慣了,推行改革的時候就比較順理成章。 語言、文字改革是早已有之的事,草書就是楷書簡化過來的。語言、文字是一種工具,傳達(dá)信息交流思想,但中國的文字還有一種特殊作用,就是具有藝術(shù)性,這是其他文字都不具備的,關(guān)山月也說“‘廣’字神仙都寫不好”。文字、語言的統(tǒng)一還有利于民族和國家的統(tǒng)一,維系民族的團(tuán)結(jié)。所以,文字的改革要非常慎重。 語言也是如此,特別是廣東作為比較開放的地區(qū),吸收一些外來語,早期就有“士的”(拐杖、棍子)、“士丹”(郵票),近年來更多了。但不是說有了外來語就不要本國語言。 □:現(xiàn)在的電腦可以做到繁簡互換了。你剛剛談到一方面要改革,另一方面要慎重,現(xiàn)在是不是太過于放任了?比如,中文夾雜著英文,網(wǎng)絡(luò)語言對標(biāo)準(zhǔn)漢語的侵蝕,還有日常生活中粵語的獨(dú)創(chuàng)的寫法,等等。 歐初:這不是繁體、簡體的問題了,F(xiàn)在街上亂寫的一些粵方言地區(qū)的文字,是不允許的。有的媒體上經(jīng)常在中文里夾用英文“VS”,50歲以上的人估計都不懂,還有“GDP”、“GNP”都讓很多人不懂,為什么不用中文呢?或者能不能在英文后面再加一個中文說明?當(dāng)然,一些約定俗成的如“的士”就不用解釋了。 尋根溯源 語言的變化是一種時尚 □區(qū)鉷(中山大學(xué)外語學(xué)院教授) 世間萬事萬物都在變化,語言也不例外。任何一門語言都包括語音、語法、詞匯三大組成部分,即使是沒有文字的語言也不例外。與語音和語法相比,詞匯變化的速度更快。試想想,每出現(xiàn)一件新事物,就得有新的名詞術(shù)語來表示,比如“雷達(dá)”、“激光”、“解構(gòu)”、“伊妹兒”等。 其次,老詞也會有新義。例如“羹”這個詞,在現(xiàn)代漢語中意為蒸煮成的糊狀食物?墒恰妒酚洝穼懗䴘h相爭,項羽威脅說要把劉邦的父親煮熟吃掉,但劉邦不怕,還說如果要煮,就“分我一杯羹”。這里的“羹”卻不是糊狀食物,而是帶湯汁的燒肉塊。20世紀(jì)60年代初,許國璋《英語》教材第一冊有一篇關(guān)于大學(xué)生活的課文,其中有一句“Wearehappyandgay”,那時候的“gay”是“愉快”的意思,而今天的“gay”則有“男同性戀”的意思了。 再者,一個詞在用法,比如搭配方面,也會起變化,比如漢語“打”這個動詞,以往都沒有“乘坐”的意思,但如今“打”字和“車”或“的”搭配,成為詞組“打車”、“打的”,這時候“打”字就有了新的“乘坐”的意思了。 語言變化的起因有兩大方面:一、人使用語言時的一些習(xí)慣原則;二、不同語言之間的互動。人在使用語言時會遵循一些個原則,比如省力原則就是很重要的一條。咱們漢語拼音里沒有相當(dāng)于英語中的/v/這個輔音的聲母,只有相當(dāng)于/w/的撮口的聲母,所以把英語人名Davis翻譯成漢語時只好譯成“戴維斯”,以/w/代替/v/。但是,根據(jù)在美國的語言學(xué)家王士元的調(diào)查統(tǒng)計,北京人早已有用/v/取代/w/的趨勢了。原因無他,只因為發(fā)/v/的音比發(fā)/w/的音省力,不必先用勁把雙唇伸出聚成圓形。語法變化中的省力主要體現(xiàn)在節(jié)省注意力上。例如英語“Youareolderthanme”,這里用“me”在60年代算是錯的,應(yīng)該用主格人稱代詞“I”。今天大家卻可以用“me”了,因為按常規(guī)的句子結(jié)構(gòu),這個位置是賓語的,所以用“me”這個賓格人稱代詞可以少費(fèi)思量。詞匯變化的省力則主要體現(xiàn)在簡約化。例如跳迪士高在漢語簡稱“蹦迪”。 另一條很重要的原則是禮貌原則,即使用語言進(jìn)行交際時要顧及對方的面子及承受能力。所以明明是指偷東西,在超市里會有委婉的新說法,就是“高買”。 現(xiàn)在談?wù)劜煌Z言之間的互動。這種互動方式可以是和平的,也可以是暴力的。 和平方式的互動包括翻譯、旅行、通婚、通商、移民、外交以及其他溫和的文化交流,在此過程中一門語言受到另一門語言的影響。毛澤東提出的“紙老虎”(pa鄄pertiger)現(xiàn)在已被收入英語辭典。英語中的一些有關(guān)中國烹飪的詞語如“wok”(鑊)、“chowmien”(炒面)以及其他與中國文化有關(guān)的“yinyang”(陰陽)、“kungfu”(功夫)等詞語也是通過這種方式引入的。另外,方言逐漸進(jìn)入官方語言,比如廣州方言的“炒魷魚”、“的士”等詞語已經(jīng)被收入《現(xiàn)代漢語詞典》,正式成為普通話用語。 暴力方式的互動包括異族入侵以及其他強(qiáng)制性的文化交流。在這方面英語有很典型的例子。公元43年起,古羅馬皇帝Claudius帶兵占領(lǐng)了英國中部和東南部,這一軍事占領(lǐng)長達(dá)300多年。今天英國城鎮(zhèn)中凡是用“chester”結(jié)尾的都是在當(dāng)年羅馬占領(lǐng)軍的營地或營地廢墟上建立起來的,因為羅馬人使用的古拉丁語中“castra”是“軍營”或“營地”的意思。后來英國東北部又曾被丹麥海盜占領(lǐng),于是凡是名稱以“-by”結(jié)尾的村鎮(zhèn)都是丹麥人占領(lǐng)過的地方,因為“-by”在丹麥語中意為“村鎮(zhèn)”。更有趣的一種現(xiàn)象是英語中一些家畜的名稱和它們的肉的名稱是不一致的,例如:豬叫做“pig”或“swine”,豬肉則叫做“pork”;羊叫做“sheep”或“goat”,而羊肉卻叫做“mutton”。原因是英國曾被諾曼人入侵并占領(lǐng),英國老百姓要伺候諾曼貴族,為他們養(yǎng)豬放羊,于是豬、羊的名稱是地道的英語,而享受豬肉羊肉的諾曼貴族則用他們的本族語去稱呼這些食物,于是出現(xiàn)了這種現(xiàn)象。這在英國小說《撒克遜劫后英雄傳》里有描述。 語言的變化會像流行服飾一樣成為社會上某一部分人追逐的時尚。 我花了如此多的口舌來闡述語言的變化,無非是想表達(dá)一種觀點(diǎn):語言有變化是正常的,變化中的語言才是有生命力的、鮮活的語言。沒有必要把這些變化上升到意識形態(tài)的高度,以至于要保衛(wèi)它的純潔。當(dāng)然,假如有人利用語言政策來企圖強(qiáng)行改變另一部分人的文化身份,就像法國作家都德所寫的短篇小說《最后一課》所描寫的那樣,那就不能掉以輕心了。(責(zé)編:胡區(qū)區(qū)) 觀點(diǎn)回放 今天的青年人要掌握繁體字? 近日,著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家茅于軾先生撰文,建議在小學(xué)選讀繁體字。爭議隨之而來,反對方認(rèn)為傳統(tǒng)文化并不一定非以繁體字為媒介,況且,如此艱深的學(xué)問有專業(yè)人士足以,不需要人人皆通。 ●正方:建議在小學(xué)選讀繁體字(茅于軾) 從1950年代末推廣簡體字以來,應(yīng)該說,大大地節(jié)約了書寫的時間和勞動,產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。然而,當(dāng)前計算機(jī)的使用范圍越來越擴(kuò)大之后,書寫的機(jī)會減少了,簡體字的優(yōu)點(diǎn)就不明顯了。因為不論簡體字繁體字都是按一下按鈕,完全沒有區(qū)別,而簡體字的不足卻越來越暴露出來。 我國是一個有悠久文化和歷史的大國。浩如煙海的古代文獻(xiàn)非常豐富。它們?nèi)际怯梅斌w字保留下來的。近40年內(nèi)地雖然在將文獻(xiàn)的繁體字轉(zhuǎn)化為簡體字方面做了大量工作,但是和所保留的全部文獻(xiàn)比起來,只是很小的一部分。由于新一代青年人不識繁體字,閱讀古文獻(xiàn)很困難,就不愿意接近它們,結(jié)果使得中國偉大的古文化和廣大人民相隔離。 世界上還有幾千萬華僑,他們中用繁體字的人占多數(shù)。他們的方便也應(yīng)該被注意到。由于海峽兩岸分別使用簡體字和繁體字,文化交流便受到障礙。大陸出版的書不能直接在臺灣等地出售,臺灣出版的書也不能在大陸出售。要想出版都要先改版,造成很大的浪費(fèi)。如果文字統(tǒng)一,可以節(jié)約大量改版成本。 因此,我建議在小學(xué)校中可以選讀繁體字,讓兩種文字平行使用。(2004年3月11日《南方周末》) ●反方:“小學(xué)選讀繁體字”值得商榷(李清) 繁體字也不意味著等同于傳統(tǒng)文化。不少每日使用簡化字的人,照樣深得傳統(tǒng)文化的熏陶。如果分別用簡化字和用繁體字來閱讀同一篇古文、同一首唐詩,作品的文化意蘊(yùn)對讀者的影響幾乎微乎其微。而傳統(tǒng)文化通過電影、電視等多種方式植根民間思想觀念與生活方式當(dāng)中,但不一定要借助繁體字作為媒介。 至于說海峽兩岸文化交流障礙的情況,實際上阻礙兩岸文化交流的因素有很多,不僅僅是由于所用文字繁簡不同的緣故。(2004年3月13日《羊城晚報》) |